オフィシャルの訳が微妙なのは当然として、
ネット上にも?な訳が多かったので、
参考にしていただければ幸いです。
詳細は説明しませんが、この曲の登場人物は
You(人), She(女性), We(私たち) で、
内容も過去の事ではないので、
特定の主人公の無い一般的な話を綴っています。
大きな意味は、
「人(you)は女性(she)に対しこういう過ちをおかす」
「その結果がEmpty rooms、俺(we)もそうなんだ 」
という内容の歌詞です。
そこから、作詞者の失恋に結びつけることはできますが、
この曲自体は、一般的な事を言ってるのであって、
そういった訳をするのは不適当でしょう。
訳中では you = 人々 の意味ですので、
日本語風に主語を省略してます。
Loneliness is your only friend.
孤独が唯一の友達。
A broken heart that just won't mend is the price you pay.
決して癒えることのない心の痛みは当然の報い。
孤独が唯一の友達。
A broken heart that just won't mend is the price you pay.
決して癒えることのない心の痛みは当然の報い。
It's hard to take when love grows old.
消えゆく愛は、どうすることもできなく、
The days are long and the night turn cold when it fades away.
そして、消えていくとともに、1日が長く、夜は寒くなる。
You hope that she will cange her mind.
彼女が戻ると期待してしまう。
But the days drift on and on.(オリジナルはコーラスなし)
でも、日々が無駄に過ぎるだけ。
You'll never know the reason why she's gone.
You hope that she will cange her mind.
彼女が戻ると期待してしまう。
But the days drift on and on.(オリジナルはコーラスなし)
でも、日々が無駄に過ぎるだけ。
You'll never know the reason why she's gone.
なぜなら、彼女が去る理由を理解できないのだから。
Empty rooms where we learned to live without love.
愛のない寂しさを思い知る場所。
You see her face in every crowd.
人ごみの中で彼女を見つけて
You hear her voice but you're still proud so you turn away.
声を聴いても、プライドが邪魔をして見ぬふりをするだろう。
Tell yourself that you'll be strong.
強くなるためだと、言い訳しながら。
But your heart tells you this time
you're wrong.
でも、心の底では気づいてしまう、今回は自分が間違っていると。
でも、心の底では気づいてしまう、今回は自分が間違っていると。
0 件のコメント:
コメントを投稿